globe-110775_640
1: 人気者 ★ 2019/03/18(月) 19:16:34.33 ID:nwsmg5Pp9
大手ネット企業が「予測力」の改善に力を入れている。
かつては「まったく使えない」と揶揄されていた「グーグル翻訳」はどんどん精度を上げているほか、
アマゾンは顧客の購入に基づいて、将来的には顧客が注文する前に「欲しがっていることが予測される」商品を配送するサービスを思案している。
AIによる予測精度はどこまで上がっていくのか。『予測マシンの世紀 AIが駆動する新たな経済』を著した
トロント大学経営大学院教授のアジェイ・アグラワル、ジョシュア・ガンズ、アヴィ・ゴールドファーブの3氏が、AIによる「予測」の未来を論じる。

■アマゾンの予測的中率は現在5%程度

(中略)

アマゾンのAIはあなたが購入したくなりそうなアイテムを予測して、オススメ商品として紹介する。
 
(中略)

私たち筆者のケースでは、購入したくなるものをAIが正確に予測する割合は全体のおよそ5%。
決して悪くない数字だが、20回勧められて1回購入するだけにすぎない。

では、アマゾンのAIが私たちに関する情報をもっとたくさん集め、そのデータを使って予測を改善するところを想像してほしい。
スピーカーのつまみを回して音量を上げるように、AIによる予測の精度を上げるところを思い描いてほしい。

■「買い物から配送」が「配送から買い物」へ変わる
 
(中略)

■すでに「予測配送」の特許を取得している

(中略)

AIとは予測技術にほかならない。
「人工知能」といっても、知能そのものが実現するわけではないことを強調しておきたい。

いまでも予測は在庫管理や需要予測など、従来のタスクに使われ続けているが、最近では、まったく新しい問題にも予測が応用されるようになった。
物体認識、言語翻訳、創薬など、AIが進歩する以前は、予測がほとんど不可能だった分野が多い。

(中略)

もうひとつ、近年AIが達成した大きな成果が、言語翻訳だ。グーグルの翻訳サービスの質がいきなり向上した結果、翻訳は魔法のように感じられる。

(以下略)

https://toyokeizai.net/articles/-/270409
9: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 19:22:21.02 ID:w3gqvUpW0
あー確かに向上してんなぁ

52: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 20:54:44.15 ID:8sWHDTIf0
ただし日本語を除くってやつか

53: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 20:57:14.22 ID:EA0wEH5X0
>>52
いや劇的に改善したぞ
もう改善の余地は少ないとかそういうレベルにはまだまだだが
数年前とは別物

6: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 19:20:16.85 ID:xZbyBjqF0
3年くらい前の改善がすごかった

10: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 19:22:28.23 ID:LV1Z2J5G0
グーグルグラスを復活させて、音声認識でリアルタイム翻訳&文字起こしをできるようにしてほしい

5: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 19:19:45.20 ID:K+PCAZ8L0
対英語以外のクロス翻訳は酷くなってるだろ
全く逆に訳したり平気でする

19: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 19:27:11.70 ID:KgliSwkd0
日本語文法を無視したかな漢字変換はクソ
英日対訳はそれ以下のゲロ

15: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 19:24:08.95 ID:BALwUyVc0
精度が高いのかどうかそもそも判断できないんだが

18: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 19:27:09.07 ID:UXMXVccg0
正誤をジャッジできる英語の出来る人が使ってくれないとな。まぁそんな人は変換しないだろうけど。

28: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 19:38:43.65 ID:chdPQshF0
AIが学習する日本語が程度の低い日本語ばかりなのでいつまでたっても使えるレベルにはならない
日本語能力が高く他言語能力も高い人達はAIが学習できる場になかなか書かない
というか必要ない

21: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 19:30:53.09 ID:UXMXVccg0
業界別に訳してほしいけど、せめて口語と文章語くらいは選ばせてほしい。

23: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 19:34:17.08 ID:ABuaYYyM0
日本語↔韓国語はかなり精度が高い
日本語↔英語もこんくらい精度が上がれば世界が広がるのに

54: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 20:58:49.32 ID:NH8zaM6m0
>>23
日韓は文法的に近いのかな?

55: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 21:08:24.54 ID:EA0wEH5X0
>>54
近い
例えば朝鮮日報とかの記事をGoogle翻訳に突っ込むとかなり読みやすい日本語になる
語順も一緒だし全体的に文法が近いからね
ただ基礎語彙が全然違う謎があって
それのせいで日本語の系統の推定が朝鮮半島経由の図式が書けず(当然ながら中国語とは更に全然違うし)昔から宙に浮いてる

27: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 19:38:20.74 ID:hNWijiE10
そんなに良くなってるの?英訳しかまともに使えないと数年前感じたから今も各国語はまず英訳させて、それから自分で和訳してんだが。
それより文字起こし機能びっくりだよ。スキャン画像からも凄いけど、動画の文字起こし凄い。
文字起こしのスクリプトをグーグル翻訳にコピペすると何言ってるか大体分かる。
これ早くワンタッチにしてほしい(文字起こし→翻訳を字幕としてYouTubeに乗っける)。

34: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 19:59:39.56 ID:gh88m8Rj0
この文章は、Google翻訳を使用して日本語を英語に翻訳した後、日本語に翻訳したものです。 どうですか? それは自然な文ですか?

39: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 20:13:54.11 ID:4RNNrKng0
徐々に良くなってるのは感じるしディープラーニングとかAIの成果なんだろうなってのは何となく分かるが
英語と日本語だとやっぱり文化的に根本の発想が違うから自然にするにも限界あるだろなぁとも感じてる

122: 名無しさん@1周年 2019/03/20(水) 20:29:44.23 ID:TzPoAFZq0
グーグル翻訳で音声とか聞けるから受験生とかにはいいかもね。昔がったらどんな発音するかとか
わからなかったし。想像上で頭の中で発音してたから実際の発音とはかけ離れてた。
これが日本人が英語を聞き取れない原因だよ。

32: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 19:53:23.03 ID:0UzuY11Q0
翻訳機があれば言語の勉強リソースが減らせてとても効率的になる

41: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 20:17:54.41 ID:h2TOsyEB0
最近明らかに精度上がってるよね。マジで語学学習の時間って減らすべきと思う。

85: 名無しさん@1周年 2019/03/19(火) 09:07:33.21 ID:gr+/eBx10
>>41
精度は最近明らかに向上しています。私は語学学習の時間を真剣に減らすべきだと思います。

英語に翻訳して、再翻訳してみた
なかなかのもん

99: 名無しさん@1周年 2019/03/19(火) 20:13:34.50 ID:Sr0jvd510
>>85
でも二重否定とかはだいたい間違えるんだけどね

81: 名無しさん@1周年 2019/03/19(火) 01:12:14.68 ID:h9Bo5Yu40
今後は中途半端な英語能力だとウリにならないな
翻訳システムの良いところは日英だけでなく、日中、日仏、英中大抵こなせるところだ、人間にはまず無理

42: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 20:19:05.42 ID:hMHZStIk0
翻訳が良くなってるのは本当だわ
専門的な英文訳するのに100%使えるわけじゃないけど、少なくともGoogle翻訳をベースにして修正した方が仕事早い

43: くろもん ◆IrmWJHGPjM 2019/03/18(月) 20:26:44.75 ID:NTYLkLVu0
え?翻訳よくなった実感ゼロなんだが・・

51: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 20:52:53.23 ID:2+sfA9gr0
>>43
ワイもそう思う。
ドイツ語とか、女性名詞と男性名詞で接続詞替わったりする文章とか、割りと滅茶苦茶だったりするし
イタリア語も全然まだまだだよ

60: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 21:21:52.06 ID:eDauOfQ20
ニュースサイトの記事は読みやすいけど、コメント欄になると落差が酷い
たぶん略語やネットスラングが多いせいだと思うが

76: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 22:33:59.94 ID:arHsQjCc0
何が急にレベル上がった気がする。無料サービスでコレは有難い。

78: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 23:15:47.09 ID:cYmVP1n40
>>76
つべのコメントくらいだとほぼ意味が分かる状態で翻訳してくれる
何語か分からなくてもとりあえずコピペすれば勝手に判断してくれる

46: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 20:34:11.84 ID:Ll2Y2j5h0
日本語への翻訳ってそんなに良いかね。他言語から英語への翻訳は良いからスペイン語とかは日本語にしないで英語で読んでるんだが

67: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 22:12:52.65 ID:RtzLzugJ0
これから必要なのは「機械翻訳しやすい日本語」だな

69: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 22:18:45.72 ID:hzdj/5lf0
>>67
なるほど、主語を省略しない文が翻訳しやすいのか

82: 名無しさん@1周年 2019/03/19(火) 01:12:42.64 ID:39zlJR480
>>67
それって要は国語力があればよい
しっかり考えてそれを日本語で表現できれば英語力なんぞ要らなくなる
英語できても論理的思考できなきゃグローバル社会では通用しない

66: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 21:59:42.22 ID:EgQ1Aa4b0
検索はあいかわらずだな
とくに二語で構成される物品名はひっかからない
学習が単語に分割する方向なんだろうか

44: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 20:33:25.20 ID:pjl5BKSE0
>>1
>アマゾンは顧客の購入に基づいて、将来的には顧客が注文する前に
>「欲しがっていることが予測される」商品を配送するサービスを思案している。

いやそれ押し売りw

37: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 20:06:31.62 ID:sEaiM0Sv0
サプリ厨なんかには予測サービス効くと思う

24: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 19:35:36.97 ID:L8jXrVP20
いきつくところ「ちょっと前に欲しかったもの」を当てるだけじゃね?
昼にラーメンを食べたかったのに、夜になってラーメンを提示されても食べたくないよね

50: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 20:52:49.72 ID:DRYFV/1O0
仕事でもamazon使っているから表示されるオススメが全く興味のないものばかり
たまに自分が欲しいものを探して買ってもソレに関する物をオススメに全然表示しない
amazonの予測もまったく意味を成していないなら、いっそのこと表示しないでほしい

120: 名無しさん@1周年 2019/03/20(水) 19:39:50.76 ID:CjxXPCZP0
>>50
フィードバック出来ないと意味ないよな

25: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 19:36:51.76 ID:GWUJ3ot60
世界中でAIスピーカーつかって音声集めてるからな、そりゃ急激によくなるよ

71: 名無しさん@1周年 2019/03/18(月) 22:22:08.54 ID:/3F3LIbM0
youtubeの音声の自動翻訳も頑張ってほしいな
柔道の木村政彦の初心者用の解説動画の英語訳を見たら延々と無関係な日本の文豪の名前の羅列だった

116: 名無しさん@1周年 2019/03/20(水) 12:25:05.92 ID:jFMHExzw0
Youtubeの字幕はあのむちゃくちゃなままでいい。面白いからw

114: 名無しさん@1周年 2019/03/20(水) 12:04:45.10 ID:2xn521GY0
人工知能凄いねぇ

106: 名無しさん@1周年 2019/03/20(水) 00:09:46.69 ID:NcWlGvzn0
単にビックデータの解析量が増えただけだろ?

87: 名無しさん@1周年 2019/03/19(火) 09:11:08.34 ID:EQvYkVeY0
AIだらけの社会においてはユーザー数の多さはそれだけでシステム改善の強力なエンジンたりうるんだな

強者寡占がますます進む、と

124: 名無しさん@1周年 2019/03/22(金) 02:13:24.41 ID:d+OOM47c0
翻訳という職業は消えるのか


転載元:https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1552904194/
このエントリーをはてなブックマークに追加

人気記事ランキング

    おすすめ記事(外部)

     

    コメント

    コメントフォーム
    評価する
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • リセット
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • リセット